TOP 20 Funniest Portuguese Idiomatic Expressions & Course Giveaway
Thank you everyone for helping us reach the 20000 subscriber landmark!!!!!
o celebrate we are doing one FREE membership and 10 half-price memberships to our premium European Portuguese program, The Journey! Watch the video till the end to find out more.
In this video, we will give you our TOP 20, funniest, yet still useful idiomatic expression/idioms portuguese people use daily.
QUESTION: Do you have a favourite? Which one? Do you know any others?
Enjoy!
LINKS:
How to pronounce the Portuguese R – https://www.youtube.com/watch?v=B_xaE9jOaL8
Ready to become fluent in European Portuguese?
For the last decade, we’ve been working on putting together the best possible European Portuguese course. After much research, feedback from our students, and a number of iterations, we think we’ve got it! ๐
As a base, we used scientifically proven techniques to help with master pronunciation, phrase construction, oral understanding, grammar, and all the necessary bits to get you to fluency. At the same time, having learned foreign languages ourselves, we know the process needs to be engaging, varied, and enjoyable. The whole thing is presented as an adventure. It’s a course like no other, trust us!
Learn more about The Journey and start your free trial here.

https://pt.wikipedia.org/wiki/Lei_para_ingl%C3%AAs_ver ๐ ๐
Parabens , muito obrigado Carla.
We have an expression in English “teaching your Grandmother to suck eggs” sounds a bit similar in meaning to muitos anos a virar frangos. (Not a clue why anybodies granny would want to suck eggs). Wow it’s raining outside your windows – doesn’t english weather drive you mad?
Thatโs such a funny English expression ๐
And yes the weather can drive us mad at times ๐ but I also do enjoy the odd rainy day ๐
@Hatem Gifaeeri I believe so, but it might be mostly used in Yorkshire, my mum’s county.
@Rachel interesting that you mentioned Yorkshire. Today I asked a friend of mine who is from Dreffield and confirmed that it is still in use. I never heard the expression before and I lived in Manchester for over 20 years. I am sure there are many that I donโt know.
Obrigado pela sua resposta. Eu estou a aprender as duas lรญnguas ao mesmo tempo. ๐๐ฝ๐
It’s interesting. I was unaware of that one- I mean the English idiom, not the Portuguese one.
Why suck eggs? It’s a strange and dirty idiom.
Actually – it isn’t dirty, its just very old fashioned !
Wow I’ve loved this video. Such an interesting choice of expressions. A great thank you
I’m stunned really to get this video
Trocar por miรบdos
A good English translation
” to dumb it down”
isto virรก a calhar para mim ๐
Parabรฉns a vocรชs
Entendo sempre os seus vรญdeos com a avรณ ao colo respeitada professora , pois nunca foram feitos ร portuguesa mas sรณ para inglรชs ver.
These are great! I like the ones about combing monkeys and turning chickens.
Sรณ para englรชs ver – We were told by a Portuguese professor of history that this expression originated on portuguese ships when they sighted an English navy ship. Any slaves on deck would be rushed out of sight below decks. Trading in slaves had become illegal in Britton and the navy had a duty to free any slaves they found.
Parabรฉns pelos 20k! Continuaรงรฃo de bom trabalho ๐
Let’s see how many of these idioms I know.
This is also a challenge for native speakers.
Wowee! I’ve just saw your clip for The Journey program, it really looks fantastic and a fun way to learn!!!!! Also congratulations on your number of subscribers, I’m sure you will continue to have more subscribers with all these great videos that help us a lot! โบ๏ธ A minha expressรฃo favorita รฉ provavelmente “Nรฃo ter pรฉs nem cabeรงa” , em francรชs, temos uma expressรฃo quase semelhante mas usamos a palavra “cauda” em vez de “pรฉs”.
Que interessante a similaridade entre a expressรฃo portuguesa e a francesa ๐
Obrigada, Anik โบ๏ธ
This is a great video. I am just starting to learn Portuguese. Please spend a bit more time focusing on correct pronunciation. It’s the most difficult part of learning the Portuguese language. Thank you
For pronunciation please watch our videos on the Alphabet, tricky sounds and listen to our podcasts. You can find all 50 on our website: https://staging-public.portuguesewithcarla.com/podcasts/
but you can watch and onwards on YouTube if you prefer: https://youtube.com/playlist?list=PL14iWyw1DOrHzJKgVHtIQXuss2KyFbga7
@Portuguese With Carla Thank you!
Acordar com os pes de fora – closest match in English would be “To get up on the wrong side of the bed”
That is what I thought – Acordar com o pรฉ esquerdo. It’s a similar one.
I wouldn’t say number 3 “Muitos anos a virar frangos” when someone is trying to teach what one already knows. I would say “Ensinar a Missa ao padre” (Teach the Mass to the priest). I would say the former when someone is impressed by one’s skills.
Youโre right, we could use it when weโre amazed at oneโs skills ๐๐ฝ I would, however, use both expressions for that same situation. I feel โvirar frangosโ is more playful and โensinar a missaโ shows a little more atitude (but of course it all depends on the tone in which it is said and on facial expressions). At the end of the day the point youโre making across with โsรฃo muitos anos a virar frangosโ is that you have a lot of experience with something.
You both seem so unhappy trying to teach European Portuguese!! ๐๐
I like your videos. Nice to understand the portuguese expressions. I like the one “Muitos anos a virar frangos.”
Congratulations for your subscribers over 20,000!!! from South Korea
Carla, how do you translate this idiom into English ” Ser 5 estrelas”? A carla รฉ 5 estrelas.
Yeah, to be born with a silver spoon.
Sรณ para inglรชs ver- desconheรงo essa expressรฃo idiomรกtica. Fingir ser alguรฉm que nรฃo รฉs- Ah ok.
Fazer com uma perna ร s costas – Isso รฉ canja.
Outra expressรฃo – Andar ร s aranhas- Andar ร toa- Ser incapaz de resolver os obstรกculos ou dificuldades.
Tu falas, falas, e nรฃo resolves o assunto, andas aรญ detrรกs para frente.
“Trocar por miudos” Guys, I am learning my native language. I didn’t know this one.
Jรก vรฃo duas expressรตes idiomรกticas que desconhecia.
Vai lavar a louca, vai plantar batatas, vai pentear macacos- Vai a m**
11- Estou-me nas tintas, estou-me a borrifar para o que ele diga.
A minha avรณ costumava a dizer” Esse assunto nรฃo me tira o sono, o que tu digas nรฃo me tira o sono”
Estar com uma cadela- Desconhecia esta- Sinรณnimo- Estar com uma bebedeira.
A minha avรณ dizia-me
– Zรฉ, aquela rapariga nรฃo รฉ flor que se cheire, esquece-a.
Bicho de sete cabeรงas- Algo que exige ou requer esforรงo mental- Algo que รฉ muito complexo, difรญcil.
Outra expressรฃo parecida” Parar de bater na mesma tecla”.
Ir com os porcos- This idiom is also new to me.
๐ Many say โyouโre a starโ or โsheโs a starโ so Iโd say thatโs the equivalent for โser 5 estrelasโ. I guess you could also say, โyouโre topnotchโ or โyouโre first classโ.
Hey ๐ is the giveaway still open?
Olรก ๐๐ฝ no, sorry! But you can visit the page so you can get notified of new promotions ๐
Olรก!
I would like to ask an unrelated question, and it’s about the past participle agreement.
In French, using the auxiliary verb _avoir_ (to have) to form past particles sometimes requires agreement between the (direct) object and the verb.
Using the verb *voir* (to see) in its past participle form *vu* (seen), here’s what I mean:
1. J’ai *vu* l’homme. (I saw the man)
2. J’ai *vu* la femme. (I saw the woman)
3. Je l’ai *vu.* (I saw him, the man)
4. Je l’ai *vue.* (I saw her, the woman)
5. Je les ai *vus.* (I saw them, the men)
6. Je les ai *vues.* (I saw them, the women)
Does this also exist in Portuguese? When the direct object comes before the auxiliary ‘to have’ (if it ever does), does the past participle have to change accordingly depending on both number and gender as it does in French?
Olรก ๐๐ฝ
The quick answer to your question is, no it doesnโt change.
If โterโ (to have) is the auxiliary for a past participle, then the participle never changes regardless:
Nรฃo o tenho visto
Nรฃo a tenho visto
Nรฃo os tenho visto
Nรฃo as tenho visto
As you see in the examples above, the direct object can come before the participle with certain triggers.
However, the participles have to agree in gender and number when they work as adjectives. This happens when the auxiliary is โserโ โestarโ โficarโ โandarโ..
Hope this answers your question ๐
@Portuguese With Carla Definitely. Thank you!
Con licenรงa carla, vidรฉo con vocabulario no aeroporto
I’m really enjoying your content! Congrats on the 20,000 subs. this vid would have been even better if you guys had ACTED it out, so we could SEE AND HEAR the expressions in CONTEXT. Great job, anyways! ; )
Keep the good work, Portuguese from Portugal is on high demand, regarding the amount of foreigners coming to Portugal
Genial. Muito Obrigado.
I woke up with a dog and she wasn’t even female. Que embarisado
I went with a pig one time.